Llevaba tiempo queriendo darle el premio al caralenteja, pero esta vez me lo ha puesto muy fácil como para encontrar excusas.
Le damos el premio al Gilipollas de la Semana a José María del Nido por sus declaraciones en busca de bronca antes de la eliminatoria que enfrentará en la Copa del Rey al Sevilla FC y al Barça.
No sólo ha vuelto a mezclar política y fútbol, además ha querido meterle el dedo en el ojo al catalanismo llamando «Juan» en lugar de Joan al presidente del Barça.
Eso de traducir los nombres parece que les hace mucha gracia, sobre todo si el «traducido» es catalán, porque no tiene la misma gracia si el personaje es anglosajón o chino. O eso debe parecerle a Del Nido, que ya se las tuvo con Lopera hace un tiempo porque nunca decía el nombre del estadio que lleva su nombre (en lugar de decir Lopera usaba eufemismos como Heliópolis, La Palmera o incluso Villamarín).
Ahora ha vuelto a la carga contra el presidente del Barça diciendo una de las gilipolladas más grandes del año:
Yo, que soy amigo de Juan, considero que su gran error es haber politizado el FC Barcelona y haber hecho uso de sus ideas políticas, porque ha empequeñecido al Barça.
Macho, debes ser el único que se atreve a decirle a Laporta que después de ganar 6 títulos en un mismo año está haciendo al Barça más pequeño.
Luego (tratándose de Laporta no me cabía duda de que su reacción no se iba a hacer esperar) ha recibido su pertinente respuesta a la misma altura intelectual. Lapota le ha llamado Sr. Del Niu, traduciendo a su vez el apellido del presidente del Sevilla FC.
No sé si la broma dará para mucho más, aunque aquí en Cataluña algunos medios se han sentido ofendidos por Del Nido (como no, aquí muchos se la sujetan con papel de fumar) y ahora le llaman «Josep María del Niu«, a modo de afrenta ante el tremendo ataque que supone traducirle el nombre al mismísimo amigo «Jan«.
Sinceramente me parece una niñería todo ésto. Si traduces el nombre de Joan entras en el juego de los nacionalistas que saltan con las uñas. Lo mismo le pasó a Carod Rovira en el programa Tengo una pregunta para usted, donde defendió con uñas y dientes su derecho a llamarse «Josep Lluis» y en esa ocasión le di la razón por completo. Sobre todo me gustó la respuesta que le dió al público (sabemos pronunciar Swarzenager pero nos resistimos a pronunicar bien Lluis o Sabadell, que lleva 2 eles y por tanto hay que pronunciarlas).
También le doy un tirón de orejas a la prensa catalana que no sólo traduce algunos nombres, sino que traduce los nombres de los equipos de fútbol!!! Aceptaría que traduzcan los nombres que hagan referencia a ciudades que a su vez tengan traducción al catalán, pero no lo comparto en absoluto. Ya consiguieron traducir Espanyol cuando el nombre del club centenario era Español de Barcelona. Ahora me repatea leer Saragossa o Vila-Real, porque en ambos casos son también nombres propios de empresas privadas deportivas, que casualmente coincide con el nombre de la ciudad donde juegan esos equipos, pero igualmente me parece una completa falta de respeto.
Vuelvo a insistir que esto son chorradas, pero fomentan el desapego, luego nos quejaremos todos de la actitud que toma la mayoría, pero con gilipolleces como ésta se crean medios de cultivo donde luego crece el odio.
Déjame tu comentario: