Estas navidades me ha tocado tragarme horas y horas del canal Disney y he visto de todo: series dobladas por sudamericanos que hablan algo parecido al castellano, series juveniles que enseñan valores tan vacíos como ser populares en el colegio, vestir a la moda, besar bien (con sólo 8 años!!!)…
Pensaba que Disney Channel ya no podía ir a peor pero parece que si, que todavía les quedaba por alcanzar el nivel de Hoygan, aquí os dejo el momentazo:
Durante el día 31 de diciembre y el primero de enero han hecho un par de especiales que titularon “¡Bye, bye! 2008 y !Hola¡ 2009“.
Ahora es cuando me llamáis talibán ortográfico, pero es que me parece increíble que nadie en toda la redacción de Disney Channel (en este caso era el canal para los más pequeños: Playhouse Disney) se haya dado cuenta de que está mal escrita la expresión: ¡Hola!
Seguro que algún listillo usará el tópico del duende de imprenta que hizo que se escribiera mal. Maldita sea la gracia que le hace este tópico a los que hemos trabajado en una rotativa, que sólo imprimimos lo que algún babieca nos pasa en .pdf, por lo que el fallo siempre, siempre, siempre es del redactor de la noticia y del maquetador. Pero nunca lo será del duende de la imprenta.
En este caso, al tratarse de un banner televisivo no sé muy bien qué tipo de excusa utilizarían para justificar que durante una semana hayan estado anunciando estos programas especiales con una falta ortográfica en el cartel que por momentos ocupaba toda la pantalla (otra cosa que hay que echarle de comer a parte es el tamaño de la mosca de Disney, que ocupa media pantalla, eso roza el spam!).
Podría pasar por alto que utilicen sólo las exclamaciones finales como se hace en inglés o en catalán. Pero al menos que utilicen estos símbolos en el orden correcto.
Espera un momento, que lo mismo todavía no te has dado cuenta de que los símbolos de exclamación van en este órden, primero ¡ y luego !, si los usas al contrario pare que escribes Holai, no?
Cuanto daño está haciendo el lenguaje sms y lo peor es que estos Hoygans se están haciendo dueños de la situación y ya no importa rellenar un formulario oficial con lenguaje sms, no hace mucho vi como un cliente rellenaba una hoja de reclamación en un taller y escribía cosas como “…dsd k me llmaron x tlf no e vuelto a hblar con el jefe dl taller…”.
Te juro que por un momento (y por su aspecto físico) pensé que el personaje estaba escribiendo en rumano, pero no, sólo era el redactor de Playhouse Disney que había llevado su coche al taller…










2 de Enero de 2009 a las 7:27h
Al menos esto no es tan HOYGAN cómo lo son los usuarios de Yahoo! respuestas, aunque debo reconocer que los doblajes y las traducciones no las hacen en Sudamérica sino en México y es una pena que pase esto pero creo que sólo fué un error sin querer.
2 de Enero de 2009 a las 20:05h
Pero no sólo es ese hoygan, hay otros mucho peores.
Por ejemplo, a mi niña le gusta mucho una serie que en inglés se titula “Charlie & Lola”, y lo han traducido como “Juan y Tolola”!!! (de hecho el niño suele llevar en su jersey escrito su nombre: Charlie).
Qué buscaban, algo gracioso que al leerlo sonara “Juanito Lola”???
De hecho lo han hecho varios personajes, una negrita se llama “Lota” y su hermano “Carl”, para que suene “Carlota”… Que penoso.
No me imagino que clase de gente trabaja en Disney Channel.
Carlos: en España todo el mundo recuerda los doblajes que hacía Edmundo Santos de las primeras películas de Disney, era algo ya característico. Pero en el s.XXI se necesita localizar más que traducir un diálogo, en eso siguen fallando algunas películas de Disney.
3 de Enero de 2009 a las 2:19h
Lo más gracioso es que en inglés no se usa el signo ‘¡’ para abrir una exclamación, solo se cierran con ‘!’, sin embargo han puesto “¡Bye bye!”